When you are old and grey and full of sleep,


And nodding by the fire, take down this book,


And slowly read, and dream of the soft look


Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,


And loved your beauty with love false or true,


But one man loved the pilgrim Soul in you,


And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,


Murmur, a little sadly, how Love fled


And paced upon the mountains overhead


And hid his face amid a crowd of stars.

 

-----------

 

William Butler Yeats (1865-1939)

 Irish poet, dramatist and prose writer, one of the greatest English-language poets of the 20th century. Yeats received the Nobel Prize for Literature in 1923.

 

 

 

      當你年老白了頭,睡意稠,


  爐旁打盹,請記下詩一首,


  漫回憶,你也曾眼神溫柔,


  眼角裡,幾重陰影濃幽幽。


  多少人,愛你年青漂亮的時候,


  真假愛,不過給你的美貌引誘,


  只一人,在內心深處愛你靈魂的聖潔,


  也愛你,衰老的臉上泛起痛苦的紋溝,


  在烘紅的爐旁,低頭回首,


  淒然地,訴說愛情怎樣溜走,


  如何跑到上方的山巒,


  然後把臉龐藏在群星裡頭。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 K Y 的頭像
K Y

用望遠鏡來拉近距離

K Y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)